Question by : Is the movie three wishes for Cinderella in Czech and German I want the movie to buy three wishes for Cinderella. But I am confused by the Czech and German versions. On Wikipedia, they say that players from both countries participated, but they change the voices in the Czech german version? I want it with natural voices and English subtitles, and I do not make a mistake in buying it. The German version seems the easiest to get, but it is in both languages? Please help. Best answer:
Answer by Otto saxon
The actors speak in different languages, while they talked together of course. Actors and directors can deal with that, but families can not, even less if it’s a tale for kinderen.De original version of this film was never released. It was translated into a Czech and a German version before it was shown on TV for the first time. This means there are no subtitles or Czech spoken sequences in the German version, and vice versa. Yet both versions use the same music, composed by Charles
During the 70’s, Czechoslovak and East German movie production cooperated to cut cost and create movies that would have large audiences in both German and Slavic speaking countries by bringing popular actors from both countries. Cinderella and prince are both Czech actors, while step mother and king were Germans. Each language were dabbed to their state, so in the Czech version you will have Czech voice and Germans their own. The bilingual dabbing was done through production as actors were selected to match the voice of the individual. The German stepmother actually spoke Czech as well as she was born in Pilsen, but was a German nationality. Actually the prince is also dabbed, because his Czech accent was from Moravia and was sounded a bit strange for someone playing a prince and have a farmer’s accent. I have heard both versions in Czech and German TV channels, and they are the same. The music, the voice.. only the language is different.